Gue Gueq mondharpen uit China

Verfijnde bamboemondharpen afkomstig van het Na Xi volk uit Zuid-China. Elke set heeft bij elkaar passende tonen. De klankkleuren worden gekenmerkt door staccato-eigenschappen en passen vooral bij een percussieve speelwijze. Je houdt ze vast met de wijsvinger en duim van je linkerhand en slaat ze aan met wijsvinger en middelvinger van je rechterhand, of in combinatie met je duim. Deze harpen plaats je voor of op je lippen om de klanken te laten resoneren in je mondholte

Er is een legende van het Na Xi volk vergelijkbaar met Shakepeare’s tragedie Romeo en Julia. In deze legende spelen de Gue Gueq mondharpen een cruciale rol. De legende gaat over het meisje Kamegamiki die haar lief verbindt via haar mondharpen in een fataal pact. En wel met gecodeerde taal. De Na Xi mensen hadden te maken met de Han tradities en in dat verband werd voor Na Xi kinderen vanaf hun geboorte vastgelegd met wie ze zouden trouwen. De legende van Kamegamiki is beschreven door Peter Goutlart in ‘Forgotten Kingdom: Nine Years in Yunnan’, (1957):

In overeenstemming met toenmalige etiquette bracht Kamegamiki het onderwerp van zelfmoord niet rechtstreeks ter sprake, maar bracht zij haar bedoeling over in dichtvorm via de muziek van de Gue Gueq mondharpen. De Gue Gueq is een nationaal muziekinstrument van de Naxi en veel gebruikt voor liefdesuitingen. Terwijl Kamegamiki haar gefluisterde woorden begeleidde met de Gue Gueq, maakte zij een lange en melancholieke voordracht, waarin zij al haar kracht en charme legde om haar liefhebber te overtuigen van hun hopelose situatie met als enig perspectief de dood. Hij was niet zo gewillig om haar in de dood te volgen en had vele bezwaren tegen haar plan, die hij uitte in passende dichtvorm ook met behulp van de Gue Gueq. Maar Kamegamiki was volhoudend en uiteindelijk verbijsterde ze hem met haar aansporingen. 

Kamegamiki!
There is so much suffering in this human world!
Farmers toil like beasts in the field,
yet they have scarcely finished breakfast
before they begin to worry where to find food for supper.
Herdsmen are surrounded by yak and sheep
and yet no meat ever crosses their teeth.
Girls weave from dawn till evening,
yet have not a decent stitch to wear.
Lovers share a mighty passion,
yet know they may never cross a threshold
as husband and wife.
Kamegamiki!
You look on the world,
and the suffering stings your eyes.
To see the flowers in the meadows
you must come to my side.
You walk in the world
and the sharp stones slice your soles.
To walk barefoot through the cool grass
you must come to my side.
Come live in this vale of gentle breeze and bracing cloud.
Come sit in this far field, your hair braided with flowers.
Here the birds will sing with you in chorus.
Here you will weave bright raiments from morning mists.
Here you will sup on the sugar of white pine sap,
sip buttery milk gushing from the mountain spring.
Come join us here in natural harmony,
come fly with the deer and soar with the hawks,
come relish the joy of youth everlasting.
Kaimeijjiumji!

(Translated from the Naxi by Yang Fuquan)

Gue Gueq mondharpen

Meer info